23.05.2012
Услуги специалистов по техническому переводу год от года становятся все востребованнее, а спектр входящих в эту область лингвистики документов все шире.
Услуги специалистов по техническому переводу год от года становятся все востребованнее, а спектр входящих в эту область лингвистики документов все шире. Сегодня данная отрасль лингвистики предполагает работу не только по переводу инструкций или сопроводительной документации к чему-либо, но и научных докладов, и программного обеспечения, и гражданских документов.
Научный перевод текстов
По-прежнему весьма востребован научный перевод текстов. Любой производитель сегодня считает необходимым быть в курсе последних новинок и открытий в той области, которая является его полем деятельности. Научный перевод сегодня стал повседневной необходимостью для компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью. Удовлетворить спрос на такого рода услуги вполне по силам бюро технического перевода, поскольку такие фирмы обычно имеют необходимых специалистов.
Научные тексты предполагают не только наличие у специалиста хорошего знания иностранного языка, но и основами научных знаний в требуемой области. Бюро берется работать с научными статьями, дипломными работами и диссертациями, рефератами, учебниками, монографиями. Стоит помнить о том, что в зависимости от сложности текста на его перевод может потребоваться разное количество времени. Ведь иногда лингвисту необходимво время на консультации со сторонними специалистами.
Перевод технических паспортов и инструкций
Очень востребованный вид технического перевода — работа по переложению технических паспортов. Работа здесь ведется сложная и довольно трудоемкая. Специалисту не обойтись без навыков в той или иной сфере производства или экономики и без владения стилевыми и структурными особенностями технических документов. Нужно совершенно точно знать значение профессиональных терминов и устойчивых сочетаний слов. Здесь абсолютно не допустимы двоякое толкование смысла предложений и эмоциональная окраска текста. Для качественной работы над техническими паспортами и чертежами большого объема и узкой специализации бюро может привлекать группу специалистов.
Еще одно популярное сегодня направление технического перевода — это перевод инструкций. Дело в том, что российское законодательство требует, чтобы у всех приборов и бытовой техники, ввозимых на территорию нашей страны, имелась сопроводительная документация на русском языке. Спрос на перевод инструкций таким образом растет постоянно. Как и спрос на переложение руководств по эксплуатации, информационно-справочной документации и гарантийных талонов. Особенно стоит отметить недопустимость замены в этой сфере специальных терминов синонимами из нейтральной лексики.
← Назад
|