. MediaКомпас - Лента новостей - Экономика - Финансовые документы при переводе требуют профессионализма
Репортер плюс
Лента новостей Издания Архивы изданий Нашим партнерам Редакция Дневник репортера
Режим поиска:
и или

ИНТЕРЕСНОЕ
ПАРТНЕРЫ


Экономика
10.04.2014
Финансовые документы при переводе требуют профессионализма

В настоящее время взаимосвязи на международном уровне становятся все шире. Понятно, что без сотрудничества российских предпринимателей с иностранными компаниями развития бизнеса не произойдет.

Следовательно, появятся документы, написанные на иностранных языках. Их будет необходимо переводить. Потребуется развитие компаний, которые будут способны делать переводы, требующие специфических знаний. Главными документами, требующими переработки, станут, по всей видимости, финансовые документы. Ведь предпринимателям придется брать и выдавать кредиты, приобретать акции и другие ценные бумаги.

 

Любой перевод, связанный с определенной сферой деятельности, требует доскональных знаний. Поэтому никак нельзя рассматривать перевод финансовых документов с подобной работой с художественной литературой или техническими текстами. У финансов свои особенности, связанные, главным образом, со специфическими особенностями. К тому же такие строгие документы не нуждаются в художественном приукрашивании.

 

Финансовый язык обладает особой четкостью, сухостью и, можно сказать, в какой-то мере жесткостью. Существует большое количество терминов, которые нужно будет перевести с оригинального языка на язык компаньона, не исказив самое понятие и не сделав слово двусмысленным. За этим нужно следить предельно внимательно. Даже одно неверно переведенное слово в документе может стоить больших потерь или даже краха предприятия.

 

Теперь вы понимаете, что данная работа потребует особого подбора кадров. Это должны быть высокопрофессиональные люди, которые имеют специальные знания. Одного знания иностранного языка, даже владения им в совершенстве будет совсем недостаточно. Потребуется обладать знаниями в области экономики, юриспруденции и многих других областях, связанных с деятельностью предприятия. Да и специфические умения, и навыки в финансовой сфере, тожепотребуются.

 

Что это значит? Нужно знать финансовую и юридическую терминологию, владеть письменными нормами языка, написанием иностранных терминов и возможных сокращений. Но главным все же можно считать готовность взяться за такое ответственное дело. Судя по требованиям, таких кандидатов много не будет, но при желании найти хорошего переводчика, хотя и несколько затруднительно, но возможно.

 

Источник: http://hroniki.biz/raznoe/32935/


← Назад


РУБРИКИ
Разное
Автомото и все что с этим связано
Спорт
Строительство
Прочее
Правовые отношения
Мода и Стиль
Недвижимость
Строй материалы
Праздники
Медицина
Семья
Финансы
Здоровье
Все о мобильной связи
Ремонт
Приятного аппетита
Городское хозяйство
Край
Отдых в России
Отдых за границей
Советы туристу
Культура
Отдых
Реклама
Интернет как способ дохода
Новости
Подарок для мужчины
Работа
Подарок для женщины
Астрология
Бизнес и его новинки
Общество
Природа
Политика
Происшествие
Обзор профессий
Промышленность
Товары сопутствующие строительству
Технологии
Обзоры стран, городов, курортов
Транспорт и перевозки
Банки и их предложения
Экономика
Компьютеры и оргтехника
Отношения полов
Гаджеты и их новинки
Новинки бытовой техники
© 2010 ООО Медиакомпас
Почтовый адрес: 614070, г. Пермь, ул. Крупской, 40.
Телефоны: (342) 281-95-76, 282-54-22, 282-54-55.

Разработано в студии «Сайт-мастер»
Работает на «CMS BS» версия 3.0
Вы попали на лучший информационный портал г. Перми, посвященнный событиям в жизни города. Мы стараемся как можно быстрее сообщить о новостях в городе, мероприятиях, а также проводим фоторепортажи и делаем интервью. Заходите, будем рады видеть Вас.