Новости культуры  Вернуться на главную страницу
Архив
Режим поиска:
и или

ИНТЕРЕСНОЕ
ПАРТНЕРЫ


Новости культуры. Пермь
30.06.2008
«И дольше века длится день…»

Во вторник, 10 июня 2008 года, в больнице немецкого города Нюрнберга ушел из жизни всемирно известный писатель, классик советской литературы, автор романов «И дольше века длится день…», «Плаха», «Тавро Кассандры» Чингиз Айтматов. Причиной смерти стали последствия тяжелой формы воспаления легких.


15 мая этого года 79-летний Чингиз Айтматов приехал в Казань на съемки фильма по своему роману «И дольше века длится день…». Буквально на следующие сутки писателю стало плохо, и его на «скорой» доставили в республиканскую клиническую больницу Татарстана, где врачи предприняли ряд реанимационных мер, однако состояние писателя продолжало ухудшаться. 19 мая Айтматов был доставлен в больницу «Клиникум Нюрнберг Зюд».
«Весть о кончине Ч. Айтматова заставила содрогнуться. Ушел еще один классик эпохи, еще одна невосполнимая утрата…» Так можно было бы выразить чувства всех нас. Тех, кому посчастливилось быть его современником, тех, кто воспитывался на его произведениях, тех, для кого его книги стали нравственным путеводителем.
Для меня же смерть Чингиза Торекуловича стала личной потерей. Нет, это не громкие слова. Напротив, теперь совсем не хочется подбирать слова. Почему теперь?! Потому что уход писателя разделил время на «до» и «после». На то, что было до сегодняшнего дня, и на то, чему еще только предстоит быть. Помните, как Айтматов рассуждал о времени – способность человека «жить мысленно разом в нескольких временных воплощениях, разделенных порой столетиями и тысячелетиями» есть «исторический синхронизм», т. е. бессмертие, вечность«(«Плаха»).
И вспоминаются события трехлетней давности. События, которые так незаметно канули в лету…
…Позади год аспирантуры, у меня не написано ни строчки исследования. Мало того, даже с темой диссертации не могу определиться: берусь то за одно, то за другое. Положение близкое к паническому, нужно либо уходить из аспирантуры, либо что-то исследовать! Останавливаюсь на сопоставительном анализе евангельских мотивов в произведениях Булгакова «Мастер и Маргарита» и Айтматова «Плаха». Названные романы перекликаются с пастернаковским «Доктором Живаго». Во всех трех произведениях прослеживается проекция главных героев на образ Христа. Концепция исследования – библейские образы и мотивы в русском романе XX века – найдена! С научным руководителем, профессором ПГПУ Н.А. Петровой обсуждаем тонкости, разрабатываем дальнейший ход исследования. Впереди интереснейшая двухлетняя работа… Не стану гадать, написал ли бы я диссертацию, не будь айтматовской «Плахи»? Но именно она вывела меня из ступора, помогла открыть новые горизонты как в литературном творчестве, так и в самой жизни.
Есть в прозе Ч. Айтматова трагическая и щемящая интонация страдания и сострадания. Так, в «Плахе» через все произведение своеобразным лейтмотивом проходят крестные муки Христа, повторяющиеся из поколения в поколение в людских судьбах. По замыслу автора, даже сама природа приговорена к распятию. Животные Айтматова — верблюд («И дольше века длится день…»), волки («Плаха»), снежный барс («Когда падают горы») — всегда антропоморфны. Их поведению, их чувствам, даже их мыслям (!)
благодаря незаурядному художественному мастерству Айтматова начинаешь верить. В своей целостности с природой животные, по мысли автора, возвышаются над человеком, который в цивилизационном потоке оторвался от своего первозданного естества и зачастую утратил нравственные ориентиры. Но через страдания происходит очищение, зарождается новая, обновленная жизнь. За свое креативное (творческое, созидательное) мировоззрение писателю приходилось оправдываться:
«Фантастическое – это метафора жизни, позволяющая увидеть ее под новым, неожиданным углом зрения. Метафоры сделались особенно необходимы в наш век <…> потому, что фантастичен мир, в котором мы живем, раздираемый противоречиями», – говорит автор во вступлении к роману «И дольше века длится день…».
Творчество Ч. Айтматова – это и философская проза, и стихийно-лирическое поэтическое повествование. Это сочетается и воплощается в особой ритмической организации повествования. Здесь – и оригинальное осмысление современной действительности, и установления и устремления современного человека, изображенного в высшей степени художественно-правдиво.
Так, в самый пик застоя, в 1980 году, роман «И дольше века длится день…» стал неким Рубиконом в отечественной литературе застойного периода. Писателю удалось передать состояние общества, которое ощущали многие и которое было предсказано еще Б. Пастернаком. В стихотворении «Единственные дни» (1959) поэт писал:
На протяженьи многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
И целая их череда
Составилась мало-помалу -
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
<…>
И полусонным стрелкам лень
Bорочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
 В извечной триаде: прошлое – настоящее – будущее периодически наступает момент, когда все вокруг замирает в преддверии сдвига. И вот прошлое поглощается временем, уходит из памяти, его место занимает настоящее, и человек оказывается там, где еще вчера было будущее. Конец XX века – именно такое время. В своем романе Айтматов размышляет о забвении прошлого и пытается представить картину будущего.
Для того времени писатель смело и остро говорил о волновавших его вещах. Цензура была к нему на удивление милостива. Но в 1980 году сделать заглавием романа строку опального поэта! Вначале этому не придали значения. Позже, однако, все настойчивее стали навязывать другое название – «Буранный полустанок». Тут же в соответствии с принятой в те годы классификацией роман был занесен в рубрику книг о рабочем классе, а главный персонаж Едигей Жангельдин объявлен положительным героем…
Завершая статью, необходимо сказать, что Чингиз Торекулович начал публиковаться с 1952 года в периодической печати, это были рассказы на киргизском языке. В 1956 году поступил на Высшие литературные курсы в Москве, в 1958 году в журнале «Октябрь» был опубликован его рассказ «Лицом к лицу» (перевод с киргизского). В том же году его произведения стали появляться в журнале «Новый мир», а также вышла в свет повесть «Джамиля», принесшая Айтматову мировую известность. Писатель одинаково искусно владел как родным киргизским, так и русским языком. И если первые произведения были написаны им на киргизском и переведены на русский, то начиная с повести «После сказки» (более известной под названием «Белый пароход») Айтматов пишет по-русски, затем переводит на киргизский язык. Последним же романом прозаика стала вышедшая в 2006 году в издательстве «Азбука-классика» книга «Когда падают горы» («Вечная невеста»).
Совсем недавно в Турции был создан комитет по выдвижению Айтматова кандидатом в лауреаты Нобелевской премии в области литературы. В Киргизии 2008 год был объявлен годом Айтматова.
Год Айтматова без Айтматова! Вот уж воистину теперь это кажется «фантастическим», «невероятным», «непостижимым»… – не приемлемым ни сердцем, ни умом. «И дольше века длится день…»
А.В. Касьянов, кандидат филологических наук.


← Назад


ИЗДАНИЯ
Лечебный телегид
Пермь спортивная
Известия
МК в Перми
Новости культуры. Пермь
Вечерняя Пермь
Советский спорт
Советский спорт. Футбол
Новости районов
Образование: Пермский край
Парламентская газета
Мир новостей
РУБРИКИ
Proчтение
Афиша
Взлет
Выставка
Гастроли
Глазами очевидца
Имя
За кулисами
Колонка редактора
Конкурс
Ликбез
Наш выбор
Отдохни!
Поиск
Праздник
Премьера
Ретро
Событие
Тема недели
Феномен
Фестиваль
© 2010 ООО Медиакомпас
Почтовый адрес: 614070, г. Пермь, ул. Крупской, 40.
Телефоны: (342) 281-95-76, 282-54-22, 282-54-55.

Разработано в студии «Сайт-мастер»
Работает на «CMS BS» версия 3.0
Вы попали на лучший информационный портал г. Перми, посвященнный событиям в жизни города. Мы стараемся как можно быстрее сообщить о новостях в городе, мероприятиях, а также проводим фоторепортажи и делаем интервью. Заходите, будем рады видеть Вас.